Reklama
Rozwiń
Reklama

Tajemnice futbolowej nomenklatury

Oglądając mecz, każdy widzi coś innego. Opisując futbol, każdy używa innych słów. Co nacja, co kultura – te terminy są inne, a nie wszystkie one występują w słownictwie polskim.

Publikacja: 01.07.2021 17:20

Język językowi nierówny. W tłumaczeniach z polskiego na angielski często bywa tak, że finalnie przełożony tekst jest wyraźnie krótszy niż oryginał, na co wpływ ma wiele czynników. Gramatyka, ortografia, związki frazeologiczne, a także bogactwo słownika. Nie każdy wyraz znajdzie swój odpowiednik w innej mowie.

Szwedzi mają 25 określeń na… jeden polski śnieg, tak samo jak Ślązacy okres od poniedziałku do piątkowego popołudnia nazwą rzeczownikiem „beztydziyń”, podczas gdy Polacy będą musieli użyć opisu, kilku słów „w ciągu/środku tygodnia”. Język piłki nożnej zna podobne przypadki.

Pozostało jeszcze 95% artykułu

Dodatkowe -10% na BLACK WEEK

Kup roczną subskrypcję w promocji Black Week - duet idealny i korzystaj podwójnie!

Zyskujesz:

- Roczny dostęp do The New York Times, w tym do: News, Games, Cooking, Audio, Wirecutter i The Athletic.

- RP.PL — rzetelne i obiektywne źródło najważniejszych informacji z Polski i świata z dodatkową weekendową porcją błyskotliwych tekstów magazynu PLUS MINUS.

Reklama
Piłka nożna
Liga Mistrzów. Barcelona rozbita w Londynie, Robert Lewandowski niewidoczny
Materiał Promocyjny
Twoja gwiazda bliżej niż myślisz — Mercedes Van ProCenter
Piłka nożna
Mali i biedni też będą na balu. Kto zagra na przyszłorocznym mundialu?
Piłka nożna
Liga Mistrzów. Szczyt w Londynie, Robert Lewandowski z wizytą u Chelsea
Piłka nożna
Postawili się nawet mistrzom Europy. Albańczycy – rywale Polaków w barażach o mundial
Materiał Promocyjny
Cyberprzestępcy zwiększają skalę ataków na urządzenia końcowe – komputery i smartfony
Piłka nożna
Robert Lewandowski otworzył Camp Nou
Reklama
Reklama
REKLAMA: automatycznie wyświetlimy artykuł za 15 sekund.
Reklama
Reklama